Жители Австрии, независимо от национальности, говорят на немецком языке. Однако желающих погостить или поселиться в этой стране прежде всего волнует: поймут ли местные обычный немецкий? Нужно ли отдельно изучать национальный диалект и каковы отличия между австрийской и немецкой речью?
В отличие от России, где человека, говорящего на диалекте, соотечественники посчитают малограмотным, австрийцы гордятся и берегут свой говор. На региональных наречиях они дают концерты, издают литературу. Отдельный поддиалект с характерным произношением, словами и устойчивыми выражениями найдется в каждой из девяти федеральных земель.
Диалекты Австрии
- Средне-баварский – земли Верхней и Нижней Австрии, Зальцбург, Бургенланд, север Штирии и Тироля.
- Южнобаварский – земли южной Австрии (Штирия, Каринтия, Тироль).
- Швабский – Тироль (округ Ройтте).
- Верхне-алеманский – земля Форарльберг.
- Нижне-алеманский – крайний запад страны (земля Форарльберг).
- Средне-алеманский – северо-запад земли Форарльберг.
- Южно-алеманский – земля Форарльберг.

Немецкий или австрийский?
Государственный язык Австрии, согласно Конституции, – классический немецкий – Hochdeutsch. На нем вещают средства массовой информации, читают лекции, проводят занятия в учебных заведениях. На литературном общаются с иностранцами. В повседневной жизни австрийцы говорят исключительно на региональном.
Официально признали и национальный языковой вариант – Österreichisches Deutsch. Основы закрепили в Австрийском словаре, изданном в 1951 г. по решению Минобразования. При этом четко разделили австрийский национальный вариант и разговорные австро-баварские диалекты.
Свободное владение региональным языком обеспечивает политику в регионе дополнительное преимущество перед конкурентами, говорящими исключительно на Hochdeutsch. Местные жители настороженно относятся к носителям чистого языка.

Семь отличий австрийского от немецкого
В официальном австрийском лексика, грамматика и фонетика отличаются от классического немецкого. В XIX веке немецкий унифицировали и издали «Полный орфографический словарь немецкого языка» под редакцией Дудена. Правила не распространили на австрийский, поэтому он не утратил оригинального колорита.
- Разговорные наречия в стране и официальный австрийский больше схожи с баварским диалектом Германии и швейцарским, чем с классическим Hochdeutsch. При этом каждый региональный говор – фактически другой язык на основе немецкого.
- В местной речи распространены австрицизмы – языковые нормы, действующие только в национальном варианте. На их формирование повлияли как Hochdeutsch, так и баварский варианты.
- Национальное произношение мягче и мелодичнее. Причина – суффикс –l. С ним строгие Sack (сумка) и Packung (пакет) становятся певучими Sackerl и В большинстве регионов «а» округляют и произносят как «о».
- В национальном варианте нет аспирации (придыхания) начальных букв p-, t-, k-. Отличается и произношение дифтонгов (двух гласных, стоящих в слове подряд).
- Морфологических различий между языками до двух тысяч. В грамматике не совпадают роды существительных: die Ausschank – der Ausschank, das Cola – die Cola, der Spray – das Spray, der Butter – die Butter и др. Различия есть в формировании множественного числа (die Erlasse — die Erlässe) и сравнительных степеней для прилагательных (Dunkler — Dünkler).
- В национальной лексике Австрии больше заимствований из славянских языков, французского и итальянского. К примеру, местные скажут Schale вместо Tasse (чашка).
- В Австрии уместно обращаться к друг другу пространно: «Guten Abend, gnädige Frau» («Доброе утро, милостивая госпожа»), «Grüß Gott, Herr Ingenieur» («Здравствуйте, господин доктор»). В Германии, наоборот, приняты строгие и формальные фразы: «Guten Morgen» («Доброе утро»), «Guten Tag, Herr Jensen» («Добрый день, господин Дженсен»). Обращаются официально, по фамилии.
Люди из различных районов страны подчас не понимают друг друга. В Верхней Австрии говор похож на баварский. На западе Тироля на речь влияет алеманнский диалект. В столице отдельный языковой вариант – Weinerisch. Поэтому даже родственники, живущие в различных землях, сталкиваются с языковыми недоразумениями.
Примеры языковых различий для лексической группы продуктов питания
Русский | Классический немецкий | Официальный австрийский |
Абрикосы | Aprikosen | Marillen |
Помидоры | Tomaten | Paradeiser |
Картофель | Kartoffel | Erdäpfel |
Грибы | Pilze | Schwammerln |
Творог | Quark | Topfen |
Сложности овладения диалектом
Австрийский для иностранцев – это отдельный язык, менее различимый на слух, чем классический немецкий. В одних он, наравне с китайским, вселяет ужас, других заставляет постепенно привыкать и разбираться. Кроме того, литературную речь тут постоянно пополняют из венского и региональных наречий.
Тому, кто изучает Österreichisches Deutsch, он не покажется сложнее классического. Тем же, кто уже владеет Hochdeutsch с правильными артиклями и окончаниями, для чистого произношения потребуется заново выучить звучание половины звуков.
Больше всего сложностей возникнет с поговорками и устоявшимися выражениями. Поэтому, в идеале, для свободного овладения австрийским нужно погрузиться в языковую среду:
- поселиться в коренной семье;
- пойти на языковые курсы;
- устроиться на работу;
- чаще общаться с местными.
У человека, работающего в коллективе, где говорят на наречии, со временем базовый «корректный» Hochdeutsch мутирует. Подсознательно он скопирует выражения и интонацию окружающих. Главные помощники в таком деле – твердые знания грамматики и правописания стандартного немецкого.

Тонкости взаимопонимания в Австрии
Все жители страны, от подростков до бабушек, понимают обычный Hochdeutsch, хотя говорят с явным акцентом. В то же время жители альпийских регионов с трудом воспринимают на слух «классику». Приезжий со знанием немецкого легко разберет речь теле- и радиоведущих, объяснится с профессором. Но ответ продавца или беседа новых приятелей будут ему не понятны.
Через пару месяцев жизни в одном из регионов страны гость поймет принцип различий в наречиях и легко в уме переведет услышанное на классическую речь. Обнаружит и основные сходства Hochdeutsch с Österreichisches Deutsch, например, в предлогах.
Если у вас возникли сложности в общении в Австрии или вы только планируете отправиться в эту страну и изучаете немецкий, задавайте вопросы в комментариях к статье. Есть разговорный опыт в диалекте? Поделитесь им с читателями!